sábado, 8 de mayo de 2010

Empezamos a trabajar con Cécile, que está iniciando un curso de Avanzado 1, traducciones del español al francés. Traducir es un excelente ejercicio para reflexionar sobre el idioma, aprender estructuras más complejas e incorporar vocabulario. Elegimos traducir del español al francés ya que ella se está iniciando en este tipo de ejercicios. Tomamos un texto de los modelos de exámanes de DELE B2. Ésta es su producción:

1)Concours de peinture
Boucle ta valise et prépare-toi à passer un séjour inoubliable à Majorque et Minorque, des îles au charme et à l’exotisme inégalables, ou dans un domaine privilégié du pays Basque, car ce sont les récompenses qu’obtiendront les gagnants du concours de peinture de la Galerie d’Art Joan Miro.
A ce concours pictural pourront participer toutes les personnes majeures et résidantes en Espagne intéressées par la thématique du voyage. Elles devront pour cela envoyer une aquarelle de paysage accompagnée d’un commentaire sur celle-ci de 10 lignes maximum. Pourront concourir toutes les aquarelles reçues entre le 2 juin et le 30 septembre, et leurs envois devront se faire par voie postale à l’adresse suivante : Galerie d’Art Joan Miro. Rue de Las Mercedes 16, 1ºc. 08040 Barcelone.
Il devra être indiqué le prénom, l’adresse et le téléphone de l’auteur. Ne seront acceptés ni les pseudonymes, ni les peintures où ne figurent pas les éléments demandés.
Les aquarelles reçues seront examinées par un jury composé par des professionnels en relation avec le monde de la peinture. L’identité des membres du jury ne sera pas connue avant l’émission du résultat, qui sera publié le 10 novembre.
Les récompenses seront remises personnellement aux gagnants par la Galerie, et ne pourront pas être échangées contre leur valeur en espèces et chaque candidat ne pourra concourir que pour un seul prix. Le jury pourra se réserver le choix de ne pas attribuer certains prix.


En clase corregimos y pulimos el texto, con el original en español en la mano. ¡Bravo Cécile!
Querido alumno: te invito a ver esta publicidad y debatir después: qué es lo que define a "lo cultural" en un país, ¿cuál es la relación entre el fútbol y "lo cultural"?, ¿qué es "lo cultural" de Argentina?, ¿cómo vemos los argentinos a los europeos?, ¿cómo nos ven ellos a nosotros?, ¿qué publicita el anuncio? ¡Manos ... a la obra!
http://www.youtube.com/watch?v=nCQMaZcYuxw

lunes, 3 de mayo de 2010

Queridos alumnos: este sábado vamos al espectáculo "Place des anges", con entrada gratuita en la Plaza San Martín. ¡Sumate!

Este jueves vamos con todos los alumnos a la Feria del Libro. Si te interesa, ¡sumate!
La profe está haciendo... Dos cursos de capacitación: Gramática Pedagógica I (Especialización en enseñanzan de español para extranjeros, UBA) y Escritura creativa (UBA).
La profe está leyendo... "Manual de Gramática del Español", Ángela Di Tullio, Buenos Aires, Edicial, 1997. "Poética", Aristóteles.
"C´est vrai, chez nous il est malvenu de parler d´amour en matière d´enseignement. Essayez, pour voir. Autant parler de corde dans la maison d´un pendu." (Daniel Pennac). "Es verdad, está mal visto entre nosotros hablar de amor en materia de enseñanza. Traten, para ver. Es lo mismo que hablar de cuerdas en la casa de un ahorcado". (DP)
Querido colega profesor: te recomiendo el libro "Chagrin d´école" ("Tristeza de escuela" o algo así, de Daniel Pennac). Toda una reflexión sobre las dificultades del aprendizaje, narrado en primera persona por un alumno autodenominado "nulo" y que logra vencer los prejuicios de sus profesores y convertirse en escritor.

Special prices!!

This week: Hour price classes: USS 11.
10 hours package (face to face, Skype or Messenger: USS 100. Join us!!!

miércoles, 21 de abril de 2010

¿Qué es esto de votar la palabra favorita en español? Un artículo del diario argentino La Nación lo explica bien:

¿Cuál es su palabra favorita y por qué? Esa es la consigna que el Instituto Cervantes propone al mundo en el Día del Español. Se trata de la segunda edición de esta iniciativa que comenzó en 2009 cuando los vocablos más elegidos fueron "malevo", "chapuza" y "albricias".

A través de la página web www.eldiae.es se puede votar la palabra preferida y explicar el motivo por escrito, en vídeo o con un pictograma.

El Día del Español, que se celebra este año el 19 de junio, se dará a conocer la palabra más votada, que según puede comprobarse en la página web ya han comenzado a elegir algunas. Hasta ahora encabeza el ranking "libertad" seguida por "cachivache", "chulo", "copón", "sabroso" y "tiquismiquis".

"Se trata de organizar una jornada festiva en torno al idioma que sirva como reflexión para darnos cuenta de la importancia que tiene la lengua española. Hay 450 millones de personas que la hablan y eso aporta beneficios y ventajas competitvas para las industrias culturales, los negocios y los medios de comunicación", dijo a lanacion.com el jefe de Comunicaciones del Instituto Cervantes, José María Martínez.

El vocero especificó que es la segunda lengua de comunicación del mundo y la segunda lengua maternma, por detrás del chino.

Como novedad, la página del instituto incorpora en esta ocasión "El juego del español", que permite mediante el sistema de palabras cruzadas medir el grado del conocimiento de la lengua de una manera lúdica y al que los usuarios podrán jugar tanto en solitario como conectados con otros jugadores en cualquier lugar del planeta.

Hasta ahora dos argentinos obtuvieron el primer y el segundo puesto. Mientras España se encuentra en tercer lugar, resulta curioso ver a numerosos participantes de Rumania entre los más clasificados, un país donde crece el estudio del idioma español.

"Muchísimos no hispanohablantes participan porque hay muchos estudiantes de español" dijo Martínez y explicó que esto se da sobre todo en países con lenguas poco extendidas, donde los hablantes casi se ven obligados al aprendizaje de idiomas.

El juego ha sido diseñado de acuerdo con el plan curricular del Cervantes, que celebrará el Día del Español en sus 73 centros de todo el mundo con el lanzamiento de una "lluvia de palabras" y un amplio programa de actividades culturales.

Los festejos esperan lograr el mismo éxito que el año pasado, cuando 73.000 usuarios de 123 países visitaron la página y configuraron un diccionario de palabras favoritas con 3.800 entradas, además de un "ficcionario" de vocablos inventados con más de 2.120 términos.

"Observamos que los argentinos fueron los más activos, de hecho la palabra ganadora fue malevo", recordó Martínez.

Según datos del segundo informe "El español: una lengua viva", que también se hará público el 19 de junio, el español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercero más utilizado en Internet, donde el uso de este idioma se ha incrementado en la última década en un 651 por ciento.
Votá tu palabra favorita del español acá: http://www.eldiae.es/

lunes, 12 de abril de 2010

La profe está estudiando...

Un curso de escritura creativa en la UBA (Universidad de Buenos Aires). No sólo para retomar una actividad abandonada hace unos años sino también para aplicar estos conocimientos a mis clases de español y hacer de mis alumnos unos excelentes escritores.

La profe está estudiando...

Gramática Pedagógica I (dentro de la Especialización en Enseñanza de Español para Extranjeros de la Universidad de Buenos Aires) para aplicar mejor la Gramática a las clases.
¡No se asusten! Siempre trabajaremos los contenidos gramaticales de la manera más divertida posible y en función de la situación comunicativa.

Para practicar pronunciación

Después de practicar trabalenguas para "aflojar" la lengua, hicimos con Cécile un taller de fonética. Trabajamos con esta excelente página: http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
Como ella es francesa, me centré en sus dificultades de pronunciación en base a su lengua primera. Practicamos entonces los sonidos nasales, vibrantes y fricativos (en relación al modo de pronunciación). La hice repetir varias veces palabras y sonidos y vimos en qué lugar hay que colocar el aparato fonador para una correcta pronunciación. Le pusimos un poco de humor ¡y la clase salió muy divertida!

miércoles, 7 de abril de 2010

Trabalenguas que destraban lenguas

Una manera muy divertida de corregir defectos de pronunciación es ejercitarse con la lectura en voz alta de trabalenguas. La semana pasada practicamos con una alumna ¡Y ella dijo los trabalenguas mejor que yo!
Los trabalenguas son frases un poco difíciles para pronunciar consonantes o vocales. Te propongo que leas éstos y que después me cuentes cómo te fue:

Para la RR:
R con R cigarro,
R con R barril,
rápido corren los carros
cargados de azúcar al ferrocarril.

Un carro cargado de rocas
iba por la carretera haciendo
carric, carrac, carric, carrac.

Para la TR:
En tres tristes trastos de trigo,
tres tristes tigres comían trigo;
comían trigo, tres tristes tigres,
en tres tristes trastos de trigo.

Para la BL:
Pablito clavó un clavito,
un clavito clavó Pablito.
¿Qué clase de clavito clavó Pablito?

Para la DR:
El suelo está enladrillado,
quién lo desenladrillará
el desenladrillador que lo desenladrillare
un buen desenladrillador será

Para la CH:
María Chucena su choza techaba,
cuando un leñador que por allí pasaba le dijo:
- ¡ María Chuchena, ¿tú techas tu choza, o techas la ajena?

Me han dicho que tú has dicho un dicho que yo he dicho.
Ese dicho está mal dicho, pues si yo lo hubiera dicho,
estaría mejor dicho que el dicho que a mí me han dicho
que tú has dicho que yo he dicho.

Para la CA, QUE, QUI, CO, CU:
El que poco coco come, poco coco compra;
el que poca capa se tapa, poca capa se compra.
Como yo poco coco como, poco coco compro,
y como poca capa me tapo, poca capa me compro.

Pepe Cuinto contó de cuentos un ciento,
y un chico dijo contento:
- ¡Cuántos cuentos cuenta Cuinto!

(Página consultada: http://www.nacnet.org/assunta/trabalen.htm)

viernes, 26 de marzo de 2010

Un cuento muy lindo de una alumna canadiense de nivel Avanzado 2:

Visita al Dentista…Otra Vez

Siempre me pasa. Me duelen los dientes durante las vacaciones y
especialmente cuando tengo planes de comenzar unas nuevas.

Esta vez, fue el mismo diente que me molestaba anteriormente. Yo ya lo hice operar 5 veces y ahora, es demasiado. Tengo que ir al dentista para sacarlo.

¿Adónde ir en este país extranjero? Yo sabía que buscaría por horas antes de encontrar uno en el que tendría confianza.

Por supuesto, la primera fuente sería la Red. La segunda, mis amigos. Una amiga me dijo que conocía un buen dentista y además, ¡muy guapo!

Con aprensión, fui a la cita. Todo fue normal, limpio, las paredes blancas como todos los consultorios médicos.

No hubo nadie en la sala de espera pero oía el sonido del torno venido de adentro. Muy pronto, una persona salió con mucha prisa tapándose la boca con la mano. ¿Vi lágrimas? No estaba segura. Oí mi nombre y entré. Pensaba: “No puede ser muy difícil, es un procedimiento muy común.”

Todo sucedió muy rápidamente. Las agujas, el latido acelerado del corazón, los músculos rígidos sobre la silla, el chorro de sangre y de pronto vi mi diente en la mano del dentista.

Salí del consultorio con una gaza en la boca y con un sentido de alivio.

Mas tarde me miré en el espejo y con un gran susto, me di cuenta de que el dentista se había equivocado.

Siempre me pasa. Me duelen los dientes…


Otro excelente trabajo de la misma alumna: una traducción de “Two English Poems”, de Jorge Luis Borges.

¿Cuál es mi legado para ti?

Yo te ofrezco las calles desiertas, las puestas de sol desesperadas, la luna de los suburbios
prominentes.
Yo te ofrezco la amargura de un hombre que ha visto largamente la luna solitaria.
Yo te ofrezco mis antepasados, mis hombres muertos, los fantasmas que los vivos
han honrado en bronce: mi abuelo muerto en la frontera de Buenos Aires, dos balas atravesaron sus pulmones, barbado y muerto, envuelto en un cuero de vaca; el abuelo de mi madre – con apenas veinticuatro años - líder de trescientos en Perú, ahora fantasmas sobre caballos desaparecidos.
Yo te ofrezco cualquier perspicacia que contienen mis libros, cualquier virilidad o humor
en mi vida.
Yo te ofrezco la lealtad de un hombre que no ha nunca sido leal.
Yo te ofrezco el meollo de yo mismo que he guardado de alguna manera - el corazón central que no se trata en palabras, no se ocupa con sueños, y no es conmovido por el tiempo, por la alegría, por las adversidades.
Yo te ofrezco el recuerdo de una rosa vista a la puesta del sol, muchos años antes de tu
nacimiento.
Yo te ofrezco las explicaciones de tú mismo, las teorías de tú mismo, y las realidades
auténticas y sorpresivas de ti mismo.
Yo puedo darte mi soledad, mi oscuridad, los deseos de mi corazón; intento sobornarte con la incertidumbre, con el peligro, con la derrota.

Los profes también dudamos

Cuando estamos dando una clase, siempre surge alguna duda frente a una pregunta de un alumno. Si no sabemos lo que nos preguntan, lo más honesto para mí es decir simplemente "no sé" y consultar en ese momento o después alguna teoría que nos despeje la duda. Esto me pasó ayer en una clase cuando mi alumna me preguntó sobre los números ordinales a partir del 10 y dudé. ¿Se dice decimoprimero, décimo primero o undécimo? Consulté el Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/), que sugiere:

11.º, 11.ª
XI
undécimo, fem. undécima (también, modernamente, decimoprimero o décimo primero; apocopado decimoprimer o décimo primer; fem. decimoprimera o décima primera)
12.º, 12.ª
XII
duodécimo, fem. duodécima (también, modernamente, decimosegundo o décimo segundo, fem. decimosegunda o décima segunda)
13.º (13.er), 13.ª
XIII
decimotercero o décimo tercero (apocopado decimotercer o décimo tercer), fem. decimotercera o décima tercera
14.º, 14.ª, etc.
XIV
decimocuarto o décimo cuarto, fem. decimocuarta o décima cuarta, etc.

¿De qué le sirve saber esto a un estudiante de ELE? Le puede servir para expresar el piso en el que vive ("Vivo en el cuarto piso"), para hablar de campeonatos ("Es la decimotercera copa de ajedrez"), lugares obtenidos en concursos ("Salí quinta en el concurso de cuento"), número de vez que se repite o dice algo ("¡Es la décima vez que te digo lo mismo!"), etc. La RAE dice: Los numerales ordinales expresan orden o sucesión en relación con los números naturales e indican el lugar que ocupa, dentro de una serie ordenada, el elemento al que se refieren. Por lo tanto, no cuantifican al sustantivo, como los cardinales, sino que lo identifican y lo individualizan dentro de un conjunto ordenado de elementos de la misma clase. Generalmente son adjetivos, y pueden ir antepuestos o pospuestos al sustantivo, aunque suele ser más frecuente la anteposición: Vivo en el primer piso.

Si no te acordás estos números cuando estás hablando con alguien, simplemente decí: "¡Es la vez número 10 que te digo lo mismo!". "Vivo en el piso número 4". Y así...
Y no te preocupes, ¡porque los profes también nos equivocamos!

¿Qué es la minería contaminante?

Las publicidades son una buena forma de trabajar el idioma. Acá te propongo ésta:
http://www.youtube.com/watch?v=MHuLPLWCGoc
Si querés saber más, escribí a: victoriababot@hotmail.com

martes, 23 de marzo de 2010

Recomendaciones de programas de TV y radio

Aunque en el post anterior hablamos un "poquito" mal de cómo se expresan algunos medios de comunicación, también sabemos rescatar lo que te puede servir para aprender la lengua e integrarte más a nuestra cultura. Por eso te recomiendo estos programas de TV y radio:
*Cocineros argentinos (Canal 7, de 11.30 a 13 hs de lunes a viernes. http://www.cocinerosargentinos.com/). Para aprender la lengua, vocabulario de cocina, Modo Imperativo y, lo mejor, mmm, platos típicos de nuesto país.
*Ver para leer (Telefé, domingos a la medianoche. http://verparaleer.telefe.com/). Para aprender la lengua y la literatura. ¡Muy divertido!
*Visión 7 Internacional (Canal 7, sábados a las 13 hs) Para seguir en contacto con el resto del mundo, aprender vocabulario de política, geografía y economía en español.
*Canal Encuentros (http://www.encuentro.gov.ar/). Para aprender nuestra cultura en varias de sus manifestaciones.
*Marca de radio (Radio La Red, sábados de 10 a 13 hs, AM 910). Para saber más de política y cultura nacional.
*No somos nadie (Rock & pop, lunes a viernes de 6 a 9 hs, FM 95.9). Para conocer más sobre deportes y política nacional.

¡También nosotros nos equivocamos!

Los medios de comunicación -pienso sobre todo en la televisión- transmiten sus contenidos con muuuuuchos errores gramaticales, sintácticos, etc.
Te propongo hacer un TEST para corregir estos errores recogidos de programas, publicidades, entrevistas, etc. Al final están los resultados:

1. Los zapatos:
a) aprietan.
b) apretan.

2. Es la segunda vez que pasa esto:
a) ¿y cuándo fue la primera vez?
b) ¿y cuándo fue la primer vez?

3. En el pasado era común que la gente fuera honesta,
a) pero hoy no es más así.
b) pero hoy por hoy no es más así.

4. En Buenos Aires hay muchos robos,
a) aún en el Interior pasa esto.
b) mismo en el Interior pasa esto.

5. Le robaron y:
a) le prendieron fuego.
b) lo prendieron fuego.

Resultados:
5a: ¡Perfecto! ¡Estás listo/a para salir en la tele! (y hablar bien...).
4a, 1b: ¡Muy bien! Podés trabajar en un canal de TV, aunque sería conveniente tener un diccionario a mano, o "googlear" ante alguna duda.
3a, 2b: Mmmm, tal vez sería mejor leer más libros en español...
2a, 3b: ¡Urgente! ¡Despejá todas las dudas en clase!
0a, 5b. ¡¡No mires más tele!!

jueves, 11 de marzo de 2010

"¡Qué aburrido aprender gramática!"
Miren lo que dice Carine, una alumna francesa, sobre esto:
http://www.youtube.com/watch?v=cGSPn_2BBjI
"No quiero equivocarme porque todo el mundo me dice que hablo perfecto español. ¡Y eso hace que no quiera hablar más!" Miren lo que dice Douglas:
http://www.youtube.com/watch?v=M41DekByQzk
Los alumnos se van (¡o yo me voy de la casa de ellos!) e inmediatamente comienzo a pensar en cómo salió la clase, en los problemas que pude haber tenido con tal o cual tema...
Abro el juego en "Lo que queda de la clase" a algunas de estas cuestiones:
Cómo enseñar vocabulario complejo a alumnos avanzados:
Ayer, después de la clase con Ed, hice este ejercicio de "catarsis gramatical": ¿le di mucho vocabulario "ya masticado"?, ¿le hice inferir lo suficiente?, ¿hay que analizar TODAS las palabras desconocidas en un texto tan complejo como el cuento "A la espera", de Borges? ¿No es aburrido para el alumno -y para el profesor- detenerse tanto en el vocabulario? ¿Cómo transmitir el significado de las metáforas? Como respuestas podemos hablar de las consabidas pautas de comprensión lectora: inferencia del significado por contexto, por etimología de la palabra, por lectura y relectura de todo el párrafo en cuestión...Le pusimos el pecho a semejante aluvión de definiciones y comenzamos. "Fijate en la palabra `inverosimil´: ¿a qué se acerca la palabra VEROSIMIL? ¿Y la partícula VERO? ¿Y simil? ¡Bien! Algo similar a la verdad. ¿Y si le ponemos IN al comienzo? ¡Bien, lo opuesto! ¿Ves cómo sabés vocabulario?"
El trabajo llevó mucho tiempo, Ed se impacientó después de la primera lectura del cuento ya que no había entendido casi nada, resopló cuando comenzamos con el "arduo" ejercicio de trabajar el vocabulario como primera medida, pero finalmente quedó chocho, ¡con una alta autoestima po su conocimiento semántico del español! La clase salió muy linda.

¿Es necesario enseñar la tidación en español?
La semana pasada comenzamos con Cécile un taller de acentuación y tildación en español. Ella es una alumna del nivel Avanzado 1 y tiene en mente rendir el examen internacional DELE. En estas circunstancias, es bueno encarar el uso correcto de las tildes, sobre todo porque el conocimiento intuitivo de los acentos fónicos puede llevar a una mala pronunciación y a su vez derivar en un problema de comunicación (¡lo más importante de todo!). Cécile es francesa, entonces su pronunciación del español es eminentemente aguda (cuando nuestra lengua es sobre todo grave). Me di cuenta de que lo que más le costaba era la pronunciación de las esdrújulas y de las graves, entonces trabajamos acentuación (y tildación) junto con la fonética. Tuvo que repetir muchas veces en voz alta varias palabras que le dictaba hasta que pudo ver a dónde estaba el error en su pronunciación. Finalmente llegamos a la conclusión de que su encargado, el plomero, el colectivero a veces no la entienden NO porque no pueda hablar en nuestro idioma sino por esos pequeños errores en la acentuación de las palabras. ¡Entonces sí sirve aprender acentos (y tildes) en español!

¿Le/lo o la?
Gran problema a la hora de enseñar los Objetos Directo e Indirecto: El alumno que viene de cursos de España o de aprender la variedad peninsular de la lengua, sabe que se dice:
"-¿Has visto ya a Enrique?
-No, todavía no le he visto.
En Argentina este uso podría interpretarse como "leísmo" e inmediatamente corregimos a los alumnos, que quedan bastante desconcertados porque aprendieron otra cosa.
¿Qué es el leísmo? La utilización abusiva del pronombre de Objeto Indirecto "le" en lugar de las formas de Objeto Directo lo/la. ¿Pero se trata de un error? La Real Academia Española dijo que los pronombres de tercera persona "le" y "les" sólo pueden referirse a personas y sólo en masculino para actuar en función de Objeto Directo. En palabras de la RAE:
En el Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (RAE, 1973) se condena el leísmo referido a cosa, pero se permite el referido a persona masculina singular; el leísmo plural siempre ha sido censurado por la Academia, ya que su baja incidencia desde los textos castellanos más antiguos atestigua que tampoco lo ha sancionado nunca mayoritariamente el uso de los hablantes cultos.
A continuación se expone de forma sucinta la norma que rige el empleo de estos pronombres:
Cuando el pronombre desempeña la función de complemento directo, deben usarse las formas lo, los para el masculino (singular y plural, respectivamente) y la, las para el femenino (singular y plural, respectivamente):

¿Has visto a Juan? Sí, lo vi ayer.
¿Has visto a Juan y a los niños? Sí, los he visto en el parque.
Compré la medicina y se la di sin que nadie me viera.
¿Has recogido a las niñas? Sí, las recogí antes de ir al taller.

[Dada la gran extensión en el uso de los hablantes cultos de ciertas zonas de España de la forma le cuando el referente es un hombre, se admite, únicamente para el masculino singular, el uso de le en función de complemento directo de persona: ¿Has visto a Jorge? Sí, le vi ayer en el parque].


Una gran duda con el Subjuntivo (¡qué raro!):
Es regla gramatical que las expresiones impersonales del tipo "es lógico, bueno, aconsejable, difícil dudoso, fantástico, importante, imposible, improbable, malo, mejor, necesario, preciso, preferible, probable, terrible, raro, ridículo...+que vayan con subjuntivo.
Pero ¿por qué? Sabemos que enseñar el Modo Subjuntivo ya es en sí mismo MUY complicado, puesto que varias lenguas extranjeras no tienen este modo y, sobre todo, no tienen el concepto de lo que se quiere expresar con él. Si se afirma que el Subjuntivo comunica todo aquello relacionado con lo subjetivo, la duda, la posibilidad, la hipótesis, etc. y digo "es lógico que llueva", ¿no estoy expresando una certeza o afirmación?
Cuando introducimos en una frase las expresiones de arriba, sin embargo, teñimos de subjetividad lo que decimos. Y aunque afirmemos algo, es una afirmación muy personal (ver: http://www.tritrans.net/forumcgi/forum.cgi?msg=1336)

martes, 9 de marzo de 2010

Se presenta el libro "Los primeros pasos en las lenguas extranjeras".
Escrito por Cristina Banfi y editado por Novedades Educativas, pertenece a la colección "0 a 5. La educación en los primeros años". Mirá: http://portal.educ.ar/noticias/agenda/presentacion-de-libro-los-prim.php